"I told them of as great a marvel to them, that is amongst us, and that was of the Bernakes. For I told them that in our country were trees that bear a fruit that become birds flying, and those that fell in the water live, and they that fall on the earth die anon, and they be right good to man's meat. And hereof had they as great marvel, that some of them trowed it were an impossible thing to be.

Sir John Mandeville: Travels, chapter 29

Saturday, April 30, 2011

fata morgana



















ne érints engem
maradni akarok

köd-göngyölítő hajó
siklik
mint nyelv a bolyhos fogakon

csalódás
akinek nevetése lámpaégő
elektromosság

a törött víz szivárvány
a tükör törhetetlen

fata morgana
függetlenül attól hogy szerettelek-e

semmi emberi a forróságban és a dermedésben

az idő
lemeztelenedik
a formák páternoszterében


Sunday, April 17, 2011

Ami a kutyákat illeti


Nem szeretem a kutyákat, csahos szeretetükkel,
csillogós örömükkel ne értsenek, ne értsenek meg.
Ők mégis mindig megtalálnak, nyomomba szegődnek
és szolgaságuk jeléül lábamhoz kuporodnak, én pedig
nem jelzem, hogy mindez ellenemre volna.
Hogy „ne haragudj”, is azt hiszem, magamnak mormolom.
Ők pedig annyiszor megértettek már és elsomfordáltak,
hogy legutóbb nem kértem bocsánatot.
Hazáig követett és esküszöm, nevetett, én bőröndöket cipeltem
a kutya csak nevetett, végül elmosolyodtam.
A kutya elindult haza.

Március volt, autóval utaztam haza, újra eszembe jutott
a zöld, és ment már le a nap, tűnődtem is, hogy talán ezért,
hiszen egyszerre tűnt el a kék és a sárga.
Aztán csak hagytam,
hogy tekintetem csokorba szedje az útszéli fákat.
Nem jelentettek már kihívást a vajas fényben lágyuló formák,
hazaértem, a motor leállt, én lélegeztem.

Mennyivel egyszerűbb, ha vonattal megyek:
alagútba érve becsukom a szemem és ne kérdezd,
honnan tudom, mikor nyithatom ki újra


Délután színarany

















Délután színarany
kanalak gyűltek a mosogatóban.
Sétálni mentünk a gesztenyésbe,
rég leégett, de a napsütésben
a csontvázak gyertyatartóvá
tűntek.
Azt mondtam, visszajövünk ide,
gesztenyével a zsebemben visszatérünk ide.

Az erkélyen száradó ruhákra gondoltam,
mikor besötétedett.
Ne keresd az összefüggéseket.
De én csak mentem tovább
lombfaragó utakon,
a csészék aljára száradt a kávé, 
mikor az első piskótamorzsa felragyogott.


Júliusban

Van egy utca: menyasszonyok és vőlegények
könyökölnek mozdulatlan az ablakokban,
testük camera obscurájába égett
egy fordított pillanat.



Ne sétálj arra. Gazdagon faragott szemük
az egyetlen látnivaló, de kinek van ideje rá, hogy végignézze,
ahogyan a levegő pillantássá csiszolja a követ,
fejüket végül elfordítanák.



Elfelejtették úgyis, kinek hagyták nyitva az ajtót,
az ablakok pedig oly régóta nyílnak,
hogy a házakban semmi sem maradt, csak
gerincükben feszül szárítókötél.